质量控制
1.根据翻译项目,项目主管(经理)协调翻译部、市场部以及QC小组就翻译工作进行统筹安排。
2.市场部和翻译部协调制定翻译项目的进度计划,翻译部和QC小组根据稿件制定术语表,以便统一词汇。
3.翻译部根据要求安排翻译人员,同时安排一定数量的后备翻译,已备出现意外情况(如:原定译员因故无法继续工作,客户要求有变动等等)。
4.译员完成一定翻译量时(一般为总量的10%),专业审校和语言审校同时开始对其完成的稿件进行审校工作,并将审校意见及时反馈给译员,以实现实时质量控制。译员完成的稿件为第一稿,专业审校后的为第二稿,语言审校后的为第三稿。
5.在第三稿完成后,需要进行综合审校,然后进行排版。综合审校后的为第四稿,排版为第五稿,即成稿。
6.交付翻译稿件。如客户满意则进入后续服务,如客户对稿件提出异议,并需要修正,则将稿件返回至译员直至稿件无异议。
7.在整个翻译过程中,项目主管(经理)责成QC小组对翻译人员的安排、翻译、审校、以及排版工作进行实时、独立控制。不受任何其他部门或人员的干涉,一旦出现问题,有权及时提出修改意见或责令更换人员。
|